Размер шрифта: A AA Изображения Выключить Включить Цвет сайта Ц Ц Ц Х
Понедельник, 26.03.2018, 19:04
Главная Регистрация
Приветствую Вас, Гость
Сайт ГМУ

сайт ГМУ

ПОГОДА
ПОИСК
Ротация баннеров

Календарь
«  Январь 2018  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
Форма входа
ПРИЕМ В ШКОЛУ

Подача заявления на зачисление в электронном виде
Электронный журнал

Переход в электронный журнал
Горячая линия

8-833-522-22-41

Телефон горячей линии по вопросам образовательного процесса

Главная » 2018 » Январь » 17 » С музой идут в одном направлении Юные поэты и переводчики.

15:58
С музой идут в одном направлении Юные поэты и переводчики.

Все мы со школьной скамьи любим и чтим русскую поэзию. Однако по ритмичности и красоте звучания не уступает ей и английская.

На занятиях по внеурочной деятельности шестиклассники государственной школы знакомятся с поэтическими произведениями зарубежных авторов и пробуют свои силы в литературных переводах.
  - Это увлекательно, интересно и даже весело, - в один голос заявляют сестры Мария и Дарья Зуевы. 
  - А мне нравится фантазировать, - выражает свое отношение к творческому процессу Анна Ушакова.
  - Мы приобщаемся к культуре других стран и запоминаем новые слова, что помогает лучше выучить иностранный язык, - заключает Любовь Тихомирова.

Сначала преподаватель знакомит учащихся с поэтическим произведением, уделяя отдельное внимание прочтению трудных слов и интонации. Затем, выделяя знакомые фразы, все вместе разбирают текст и записывают дословный перевод, обсуждают смысл стихотворения. Далее начинается самое трудное. Получившийся дословный перевод далек от понятия «стихотворение», он полностью лишен рифмы, ритма, красоты поэтического оформления - это просто предложения, передающие смысловую, информационную и эстетическую составляющие оригинального текста. 
Вся сложность заключается в том, что в новую форму произведения нужно поместить исходный смысл, идею и настроение автора, используя различные приемы, и сделать это так, чтобы у читателя и мысли не возникло, что перед ним перевод.
- Самое трудное – подобрать рифму и выдержать ритм, - рассказывает Сергей Бурков, - особенно когда стихотворение большое, а вдохновение на урок не пришло. 
- Не просто порой жертвовать словами автора, заменяя их на свои, - единогласно заверяют школьники. – Парадоксально, но в этом заключается не только сложность, но и простота. Поскольку главное – сохранить смысл, мы не ограничиваем воображение и можем заменять целые фразы на синонимы. Здорово, что можно добавить в произведение свои нотки, например, заменить далекий Лондон на родной Омутнинск.

Ребята с удовольствием посещают занятия. Кто-то знаком с тонкостями пробы пера с пятого класса, для кого-то это в новинку. Например, Максим Морозов в этом году впервые стал работать над стихами на внеурочных занятиях. Мальчика так увлекло творчество, что он стал писать свои собственные вирши: сочинил большое поэтическое произведение на юбилей папе и делает первые шаги в написании собственных стихов на иностранном языке – его портфолио уже украшает четверостишье про собаку, написанное по-английски.

Многие учащиеся с удовольствием читают получившиеся шедевры своим друзьям и родителям, кто-то стесняется и, считая строки слишком личным, не показывает их никому, кроме учителя. Но всех юных поэтов объединяет одно желание: опубликовать свои произведения, выпустив небольшой сборник, тогда они с гордостью смогут показать свое творчество родным и близким.

Есюнина Елизавета
«Наступает Новый год» по мотивам стихотворения «Нам приносит Новый год…»  by Maryssa Manet

Дед Мороз на тройке мчится,
Новый год к нам в дом стучится.
Белый снег искрится ярко,
Дома у камина жарко.
Нам подарит Новый год
Песни, пляски, хоровод.
Ставят у завода елку,
И на каждую иголку,
Упадет снежинка вдруг,
Ровно в полночь слышен стук,
Бьют куранты в Спасской башне,
И уходит год вчерашний!
А веселый перезвон
Льется к нам со всех сторон.
Дед Мороз везет подарки,
Огоньки сверкают ярко.
А на елке красота:
Шарики и мишура.
И вокруг играют дети:
Лены, Саши, Коли, Пети.
Но всегда приходит чудо,
На часах двенадцать бьет,
И неведомо откуда,
К нам приходит Новый год.

Максим Морозов
«Наступает Новый год» по мотивам стихотворения «Нам приносит Новый год…»  by Maryssa Manet

Новый год принесет
Праздник к нам на улицу,
И не будет наш народ
Ссориться и хмуриться.
Станут радоваться все
И дарить подарки,
Вновь откроют дверь мечте
В мир волшебной сказки.

Ксюша Осколкова
«Снеговик» (из английского фольклора)

Кто на площади стоит? Это Снеговик!
Кругленький, хорошенький, ростом не велик.
Он с ведром на голове, с сосулькой вместо носа,
Не боится этот парень лютого мороза!

Варя Парфенова
«Наступает Новый год» по мотивам стихотворения «Нам приносит Новый год…»  by Maryssa Manet

Наступает Новый год,
Он подарки принесет:
Елочки и шарики,
Бусы и фонарики,
Мишке – меду
Целую колоду,
Белочкам – орешки,
Торт для сладкоежки,
Кому-то - новоселье,
Всем - счастье и веселье!

 

Просмотров: 175 | Добавил: kde9297 | Рейтинг: 1.0/2